I
"La Constelación de Acuario"
"Una de las Once Muertes de Plancton"
Plancton murió brillando, entró en el mar y su cadáver fragmentado por el brillo de la luna en el espejo, dejo una estela fugaz de ardentía que multiplicaba los Plancton por toda la orilla.
Elodea no olvida a Plancton, se cubre su cuerpo de brillo, pinta sus ojos con brillantinas. Su pelo de todos colores es una manifestación de su recuerdo.
Elodea no está sola, el brillo de Plancton no la abandona... Así Elodea pasa horas contemplandose: uñas, pies, dedos, naríz, piel, pelos, nuca, ojos, boca, oídos, garganta.
ONCE, porque son once las estrellas fugaces, once los corpúsculos fragmentados con que cortamos la Tierra en el punto donde esta se encuentra en el Período Citado "La Contelación de Acuario" y de ella brota la luz de su Plancton en una Gran Ardentía Ardiendo.
I
"The Constellation of Aquarius"
"One of the Eleven Deaths of Plankton"
Plankton died shining, he entered the sea and his corpse fragmented by the moon shine in the mirage left and ephemeral of a fleeting trail of luminescense that multiplied Planktod throughout the shore.
Elodea does not forget about Plankton, she covers her body with glow, paints her eyes with glitters, and her multicolored hair is a manifestation of her memory.
Elodea is not alone, Plankton's glow does not abandoned her.
That so Elodea spends hours contemplating herself: nails, feet, fingers, nose, skin, hair, nack, eyes, mouth, ears, throat.
ELEVEN, because eleven are the fleeting stars, eleven the fragmented twilights with which we cut the Earth in the point where it in the cited Period "The Constellation of Aquarius" and from within her sprouts her Plankton's light in a Mighty Phosphorescense , Burning.
II
"El Oficio"
Cierra los ojos y los hilos siguen tejiendo la urdimbre de diferentes colores, formando las telas con filigranas de información ultra secreta. El mapa holístico registraba un Mantra: Ella fué más amada de lo que amó.
Más protegida de lo que protegió.
Quisiera haber sido famosa pero no lo fue.
Por eso se limita a tejer. A coser las historias pegando uno a uno cada retazo de recuerdos en un pasado sin tiempo.
Todo lo que ha deseado lo ha tenido. Los once viajes, los once banquetes, las once playas, los once conciertos, las once películas, las once ciudades, las once casas, los once recuerdos, las once obras de teatro, los once ballets de las once vidas.
Todavía hay mucha tela por cortar.
Cierra el capítulo "Se ridi", "Se piangi"
Pasa la página, oralmente porque no escribe, se canta, llueven pasiones. Su literatura es la vida. Todo lo que ve, todo lo que toca,todo lo que oye. TODO! Y AL FINAL PIOVE. Ciao, Ciao, Bambina. Se Canta: "Se Piangi, Se Ridi"! VOLARE, OH, OH, OH, OH.
II
"The Occupation"
She closes her eyes and the threads are still weaving the warp of different colors. Creating a scheme with filigrees of ultra secret information. The holistis map recorded a Mantra: She wasmore beloved than what she loved.
More protected than the protection she gave in return.
Would have liked to be a famous, but she was not.
Therefore confined to weave. To sew the stories patching one by one, everyremant of memories in a past with out time.
Everything she wanted has been granted: Eleven Journeys, eleven feast, eleven beaches, eleven concerts, eleven movies, eleven cities, eleven houses, eleven mementos, eleven plays, eleven ballets of the eleven lives.
There are still of fabric for cutting.
Close the chapter "Se ridi", "Se piangi"
Pases the page. Orally, because not written, it sings, raining down passions.
Her literature is life: everything that sees, everything it touches, everything it heards. ALL! AND THE END PIOVE: Ciao, Ciao, Bambina. It Sings: "Se Piangi" Se Ridi"! VOLARE, OH, OH, OH, OH.
III
"Una Melodia para Bailar y Pisar las Tristezas"
El Aguador afanado buscaba los once nombres sacados del mar. Mientras Elodea creyendose como Jonás dentro del vientre de una ballena: _Cuando esta bostezó, estiró los brazos para alcanzar la orilla, los siguió estirando ESTIRANDO HASTA QUE PASARON CON UNA VELOCIDAD RASANTE SOBRE TODA LA ARENA BLANCA. levantaron vuelo hasta abarcar el espacio y más allá. REMOLINEANDO POR LAS ORILLAS DE LOS MARES, LEVANTANDO ARENAS COMO CINTAS DE AIRE QUE CORTABAN LAS ENTRAÑAS DE LA TIERRA Y SE DEJABAN SENTIR.Con la velocidad que lleva trata de aferrarse a la punta de Africa. Elodea quiere sobrevolar las Costas de Europa y con toda su fuerza se obliga a retroceder, pero le duelen los hombros.
ZOOM!!!. EMPRENDE DE NUEVO EL VUELO ABRAZANDO LA TIERRA.
Escucha una música suave y su mente se ubica en Trastévere, el barrio donde la lasagna y los espaguettis son inigualables y la grappa te mata si tomas más de dos tragos. ALLA EN TRASTEVERE, BAILANDO EN LOS TECHOS PLANOS DE UNO DE LOSA EDIFICIOS AMARILLOTERROSOS DE LA VIEJA ROMA. BAILANDO SU MELODIA PARA PISAR LAS TRISTEZAS DONDE NADA LA INTERRUMPE, NI LOS MUEBLES DE NADIE.
III
"A Melody for Dancing and Stepping on The Sorrows"
The water seller anxiously sought for the eleven names taken from the sea. Meanwhile Elodea, believing her likes Jonah inside the womb of a whale. When this jawned, she strethed her arms to reach the shore, continued stretching them, STRETCHING UNTIL PASSING AT FULL SPEED OVER THE WHITE SAND. Rising at once until they reach the space and beyond. SWIRLING, SWIRLING BY THE SHORES OF THE SEAS. LIFTING SANDS LIKE LACES OF AIR CUTTING THE ENTRAILS OF THE EARTH AND WERE LEFT FEELING. With the speed that leads one of her armas try to seizes to the tip of Africa . Elodea wants to fly over the coast of Euurope and with all her strength compelled to retreat, but her shoulders hurts.
ZOOM!!!. AGAIN TAKES FLIGHT EMBRACING THE EARTH.
Listens to a soft musio and her mind is located in Trastevere, the neighborhood where the lasagna and the spaguetti are innequaled and grappa kill's you if you take more than two drinks. OVER THERE IN TRASTEVER, DANCING OVER THE FLATTEN ROOFS OF ONE OF THE EARTHYYELLOW BUILDING OF ANCIENT ROME. DANCING HER MELODY TO STEP ON THE SORROWS WHERE NOTHINGNESS INTERRUPTS HER, NOT EVEN FURNITURE NOBODY.
IV
"Las Once Estrellas Fugaces"
Miro en el espejo una cara que es como la mía.
Me devuelve la imagen acorralada, delineada en las márgenes del espejo
Las caras en el espejo de las once estrellas fugaces que vienen del espacio.
Imágenes en espejos yuxtapuestos que reflejan las caras, once veces mi cara, como haces de luz refulgentes.
Las caras de Wolfia y Vallisnerio que vienen del Cósmos y hablan otro idioma. Dicen: "Carro bruja" por nombrar la escoba que barre las arrugas de los viajes sin tiempo.
Acuarelas como los personajes anamórficos de los cuadros de Durero.
Mil veces once, Acuaridas, Acuarelitas de las que me nutro.
Mil veces once mis caras, como la mía.
IV
"The Eleven Shooting Stars"
I look in the mirror a face that is like to mine. It returns an intimidate image, outlined in the margims of the mirror.
The faces in the mirror of the eleven shooting stars coming from the space.
Images in the mirrors juxtapose reflegting the faces, eleven times my face as refulgent light beams.
The faces of Wolfia and Vallisnerio which come from the Cosmos and speaks another language. Says: "Witch car" to name the broom that sweept out the wrinkles of the without time.
Watercolors, like anamorphic characters of Durero paints.
One thousand times eleven, Colorless, miniwater colors from which I'm nourist.
One thousand times eleven my faces, like mine.
No hay comentarios:
Publicar un comentario